大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于佛朗花束价格表的问题,于是小编就整理了2个相关介绍佛朗花束价格表的解答,让我们一起看看吧。
佛朗是什么花?
“弗朗花”即为叫扶郎花。
扶郎花的象征:神秘、互敬互爱,有毅力、不畏艰难。
扶郎花,又名非洲菊、太阳花,是菊科扶郎花属植物。原产非洲南部,多年生常绿宿根草本,具莲座叶丛。扶郎花通常花色有大红、橙红、淡红、黄色等。通常四季有花,以春秋两季最盛。根据花色不同,扶郎花分为橙色品系、粉红色品系、大红色品系、***品系等12个色系。根据花的大小分为大花系和小花系两类:大花型品种的花梗长55~60cm,花径11~15cm,每株产花70~80枝/年;小花型品种的花梗长55~60c
“美国”的名字是音译还是意译?我们改译为“米国”好不好?
“美国”的名字是音译,翻译汉字的时候选了最漂亮的一个字。“米国”是日本的叫法,我觉得也不错。
我曾经写过一篇微头条,专门说过西方国家的国名翻译的问题,我们国家将西方主要发达国家的国名翻译成汉字的时候,听起来太美太优雅了,听起来有种鲜花盛开的人间天堂的感觉,无形之中把西方国家的形象拔高了,间接导致了大量的国人崇洋***,我有个建议,把西方主要发达国家的名字改一下,这个问题就迎刃而解。
美国,意思是美丽的国家,实际上这个国家烧杀抢掠,无恶不作,造成了世界上数百万人的死亡,简直就是世界***的根源,根本不配美丽的国家这个名字,建议按音译改为阿梅利加,或者叫梅国。
英国,意思是英勇的国家,实际上这个国家保守势力,巧取豪夺,欺软怕硬,天天在世界各地兴风作浪,是美国的主要帮凶,建议按音译改为不列颠国,或者直接叫颠国。
法国,法兰西,意思就是兰花盛开的浪漫的地方,实际上这个国家见风使舵的本领要说第二,没哪个国家敢说第一,时不时地给中国添堵,建议改为弗兰西。
德国,意思就是品德高尚的国家,实际上却非常排外,***思想比较严重,不过对中国比上面几个强盗稍微好一点,建议按音译改为杰曼尼。
加拿大,意思就是地域广阔、心胸宽广的国家,实际上这个国家跟英国一样,是美国的忠实走狗,美国指向哪里,他们就朝哪里咬,心胸非常狭窄,还***了孟晚舟,是可忍孰不可忍,建议按音译改为卡纳达。
这样改了以后,大家再看看,是不是瞬间感觉LOW了很多,有种非洲或者东南亚某个不知名的国家的感觉,为什么要给这些西方列强改名字,因为他们就是一群为祸世界的强盗,根本配不上这么优美的汉名。
霉国——“导”世界、“导”人类于“霉运”的国家!
煤国——污黑世界、污黑人类的国家!
昧国——让世界让人类没有了光明的国家!
没meⅰ国——本不该有,早应该埋没掉的国家!
窃认为,以前对西方一些国家国名的音译或意译有美化的嫌疑并且已经造成美化的后果。这种文化上的潜移默化影响,可能对一些国人会是一种心理暗示,从而造成一些国人崇洋***的不良认知。现在,应该拨乱反正,尤其不能把汉语中的那些美好字眼作为西方少数对华不友好甚至是反***家国名翻译用字。国名翻译应尽量使用汉语中性字,这是一种战略思维。鄙人试就西方一些主要国家国名改译提出方案如下:
①“美利坚”应改译成“米里尖”,可以简称米国;
②“英吉利”应改译成“应及尼”,可以简称应国;
③“法兰西”应改译成“仈兰西”,可以简称仈国;
④“德意志”应改译成“得壹至”或沿用原译名“普鲁士”,可以简称得国;
⑤“意大利”应改译成“艺达尼”;可以简称艺国;
⑥“丹麦”应改译成“担卖”;
⑦“荷兰“应改译成“何兰”;
⑧“瑞典”应改译成“芮点”;
⑨“瑞士”应改译成“芮士”。
到此,以上就是小编对于佛朗花束价格表的问题就介绍到这了,希望介绍关于佛朗花束价格表的2点解答对大家有用。